- 15 -
V. De uitdrukkingen “voor eeuwig” en “voor altijd”
Deze uitdrukkingen zijn
vele malen in de Schriften te vinden.
In het Oude Testament zijn
ze meestal afgeleid van het Hebreeuwse
olaam, dat heel vaak met
“voor eeuwig” wordt vertaald. Het
heeft echter ook andere betekenissen, zoals “in vroeger tijden,”
“vroeger,” “begin van de wereld,”
enzovoorts.
Een andere Hebreeuwse uitdrukking is
netsach (“voor altijd”)
en
lenetsach netsachim (“altijd-durend”). Netsach wordt ook nog
vertaald met “altijd,” “voortdurend,” “steeds,” “onophoudelijk”
en “eeuwigdurend.”
In het Nieuwe Testament komen de
woorden “voor eeuwig” enz. van
het Griekse
eis toes eeionas toon
eeionioon, wat letterlijk “tot in de
eeuwen der eeuwen” betekent. Het
wordt steeds vertaald met “in alle
eeuwigheid.”
Erkend moet worden, dat deze
woorden soms
met beperkingen
worden gebruikt. De enige manier
om ze te begrijpen, is ze te bekijken in het licht van
de context, de
omliggende verzen.
Als ze op
God
worden toegepast, zoals vaak het
geval is, is de betekenis duidelijk.
Maar als ze op
mensen worden
toegepast, kunnen ze alleen maar
betekenen: zolang als die mens
leeft. Met andere woorden, de betekenis van deze uitdrukking is afhankelijk van voor wie of wat deze
uitdrukking wordt gebruikt.